Дієслово to have (частина 2)

3.2.Глагол to have

0:05 и вот теперь зная, как спрягается, то есть изменяется глагол to have, мы можем перевести наши предложения, вот эти три, которые я написал.

0:19 у меня есть ручка. Давайте здесь остановимся. Скажите, как еще можно передать то же самое на русском? Ведь можно же сказать: я имею ручку. Это ведь одно и тоже, смысл то один. Но чаще мы все-таки говори вот так. У меня есть ручка.

0:40 а в українській мові навпаки. У мене є ручка. Но чаще говорят: я маю ручку. В українській мові цей варіант вживається частіше.

0:53 но вернемся к нашему первому предложению. У меня есть ручка. Чаще всего мы говорим именно так. Давайте переведем это предложение. В английском самый простой вариант – я имею.

1:08 то есть, первые два слова I have. В английском языке, каким бы сложным не было предложение, самое важное найти эти первые два слова, подлежащие и сказуемое. Если они найдены, то проблема решена. I have a pen.

1:29 теперь переведем второе предложение. У него есть мяч. Напоминаю, что в английском есть только один вариант. Если у кого-то что-то есть, в английском можно сказать кто-то что-то имеет. То есть, если у него есть мяч, то кто имеет? Он, конечно.

1:45 итак, первые два слова he has. Проблема решена. Ну, слово мяч, у нас его не было. Я думаю, его некоторые знают. Я напишу его отдельно. A ball [bɔːl] – мяч. Четыре буквы, но три звука. He has a ball.У него есть мяч.

2:13 и наше третье предложение. У них двое детей. Ну, смотрите, я мог написать: у них есть, или они имеют двоих детей. Я написал вот так. В английском вариант один. Первые два слова, надеюсь, вы их уже определили. They have two children.

2:47 давайте поговорим о слове children. Вспомните, как по-английски слово ребенок? Я его напишу. A child [ʧaɪld] – ребенок.

3:10 это одно из немногих английских существительных, которое образует множественное число не по общим правилам. Не вот так: a pen – pens. Оно образуем множественное число с помощью вот такого суффикса –ren.

3:28 a child [ʧaɪld] – ребенок; children [ˈʧɪldrən] – дети. Обратите внимание, появляется знак ударения. Знак ударения ставится перед ударным слогом. Как видите, звука a нет.

3:50 а теперь я предлагаю вам сделать что-то типа контрольной. Переведите вот такие предложения.

 

  • У Питера есть брат.
  • У Тома и Питера много игрушек.

 

4:03 я напишу вам эти слова. A brother [ˈbrʌðə] – брат. Вот так это слово пишется, вот так произносится. A toy [tɔɪ] – игрушка. Переводите.

4:35 итак, первое предложение. У Питера есть брат. То есть, в английском вариант один – Питер имеет. Peter has a brother. Вы согласны с этой формой глагола to have? Конечно же, has потому, что Peter – это он. Все очень просто.

5:02 у Тома и Питера много игрушек. Кто имеет много игрушек? Том и Питер, вместе – это они. Tom and Peter have many toys.

5:32 итак, переведем еще одно предложение. У меня есть собака. Я не зря его написал. Не могу не рассказать историю. Когда-то у меня была ученица, которая собиралась уехать в Австралию. У нее это не получалось потому, что она не могла сдать английский язык, не могла пройти собеседование. И вот мы начали с ней заниматься.

5:52 она была очень добросовестной ученицей. Я помню, в первый день занятий она мне показала две толстенных тетради исписанных правилами. Первый урок начался с того, что я написал ей вот это предложение. У меня есть собака. Кстати, собака у нее была.

6:13 так вот, я написал ей такое предложение. Звали ученицу Оля. Повторяю, Оля два года учила английский, посещала разные курсы. И когда я написал такое предложение, попросил сказать его по-английски, я до сих пор помню, как Оля побледнела, по-моему, она даже задрожала. Через минуту она у меня спросила: а как по-английски «у»? И все было понятно.

6:44 ну, мы с ней начали с артикля, ну и дальше история развивалась. Все-таки эта история закончилась хорошо, но давайте вернемся к нашему переводу. У меня есть собака. В английском есть только один вариант – я имею.

7:03 еще раз повторяю, каким бы не было сложным английское предложение, это как раз очень простое, самое главное найти подлежащее и сказуемое. I have a dog.

7:18 кстати, давайте поговорим еще вот о чем. Давайте я поставлю знак равенства и напишу второй вариант этого предложения. I have a dog = I have got a dog. Эти предложения совершенно равны по смыслу. В наших школах пошли все-таки через второй вариант. Вообще официально он называется разговорный американский вариант.

7:43  I have a dog – вот это классический английский вариант. Got никак не переводится. Объяснить сейчас откуда взялось это got, по-моему, это слишком рано. Это будет чуть позже, когда мы будем говорить о временах, тогда я вам объясню, откуда взялось вот это сочетание have got.

8:06 я все-таки считаю, давайте придерживаться пока классического английского варианта I have. Если будем встречать I have got в текстах, которые будем читать, тогда поговорим об этом еще. Но чаще все-таки говорят I have.