Перші речення з дієсловом to be

6.1.Простые предложения с глаголом to be

0:05 давайте начнем с такого предложения, которое, как правило, могут сказать все. Меня зовут Питер. Повторяю, как правило, это предложение все могут сказать. Это уже как трафарет, как клише.

0:26 хотел бы услышать, как вы это говорите. Думаю, вы все сказали правильно. My name is Peter. Напишу слово name отдельно. A name [neɪm] – имя. Ну, это слово наверняка известно.

0:57 смотрите, предложение «меня зовут Питер» нам кажется очень простым. Мы говорим его не задумываясь. Для иностранца это предложение сложное.

1:09 не могу не вспомнить о случае, который произошел в Англии. Мы приехали в одно место, и я познакомился с молодым англичанином, который учил русский язык. Для себя, скорее всего, я не спрашивал. И когда я приехал он прямо набросился на меня, у него было куча вопросов. В частности предложение «меня зовут Питер» просто возмущало его.

1:33 дело в том, что к этому времени он уже знал глагол звать. Например, у него был такой пример, где мама зовет сына обедать. И он меня спрашивал, почему мы так говорим. Кто зовет? Куда зовут? Я ему говорил, что никто никуда не зовет, просто именно так мы говорим, называя свое имя или чье-то имя.

1:56 смотрите как просто в английском, как все на своем месте. My name is Peter. Давайте переведем это предложение дословно. Мое имя есть Питер. Все на своих местах, все понятно, все можно объяснить.

2:13 а теперь смотрите, я напишу предложение, которое чуть-чуть выходит за рамки трафарета. И вот здесь, как правило, возникают проблемы даже у девятиклассников. Итак, переведите предложение.

2:29 его зовут Том. Перед вами пример. Ищите вариант перевода, возможно, кому-то понадобится таблица притяжательных местоимений. Надеюсь, у вас получилось вот так. His name is Tom.

2:40 дословный перевод: его имя есть Том. Ну, и вообще дословный перевод надо делать, если это позволяет предложение. Именно дословный перевод, в конце концов, показывает логику построения английского предложения.

2:58 переведите еще одно предложение. Её зовут Мэри. Ну, я думаю, теперь вы легко справились. Her name is Mary. Дословный перевод: ее имя есть Мэри. Ну, а теперь самая сложная задача.

3:10 я напишу два предложения. У Мэри есть два брата. Их зовут Том и Питер. Давайте переводить вместе. Я буду переводить и комментировать. Итак, у Мэри есть два брата. Ну, вариант один, первые два слова, которые все решают, конечно же, Mary has.

3:32 Mary has two brothers. Их зовут Том и Питер. Ну, вот здесь больше всего делают ошибки. Попробуйте перевести сами. Перед вами три примера, находите аналогии. Английский нельзя заучить, выучить, его надо понять.

3:55 итак, их зовут Том и Питер. Первые два слова – their names. У них не имя, у них имена. Далее глагол to be, конечно же, в форме are. Вопрос решен, все остальное – это уже технический момент. Their names are Tom and Peterих зовут Том и Питер. Надеюсь, вы согласны.