11.2.Предлог of
0:05 итак, возвращаемся к английскому языку. Вот давайте сейчас посмотрим, как все просто в английском, как все по-другому. Я сейчас напишу два отдельных слова. Чашка, чай. Теперь из этих двух слов нужно образовать словосочетание.
0:21 чашка чего? Чашка чая. То есть, мы ведь никогда даже не задумываемся, что в этом случаем мы употребили слово чай в родительном падеже. У нас это все получается само собой.
0:45 а теперь тоже самое я напишу на английском. Начнем с этих отдельных слов. Чашка – a cup [kʌp]; чай – tea [tiː]. Три буквы и два звука.
1:11 почему нет артикля перед словом tea? Ровно потому же почему не может быть артикля а, например, перед словом water [ˈwɔːtə] – вода. Это не исчисляемое существительное. То есть, воду, чай посчитать нельзя. Можно посчитать чашки с чаем, пачки с чаем.
1:39 ну, а теперь нам нужно перевести вот это словосочетание. Вот давайте я переведу сначала неправильно. A cup tea. То есть, смотрите, мы знаем, что в русском языке существительные склоняются в шести падежах. В английском языке слово tea никогда не поменяется.
2:05 то есть, если мы напишем вот так или скажем, перевод однозначен: «чашка чай». А вот чтобы сказать чашка чая, нужно сделать простую вещь. Нужно перед словом tea поставить предлог of. A cup of tea.
2:27 ну, конечно, вы это слышали. Это уже на слуху, это трафарет. То есть, английский предлог of равен по значению с русским родительным падежом.
2:41 если мы поставим предлог of перед любым английским словом, то тогда это слово или словосочетание переводится уже в родительном падеже. То есть, это слово уже отвечает на вопрос или «кого?», или «чего?».
2:54 вот давайте еще переведем, сделаем то же самое. Бутылка, молоко. Из этих двух отдельных слов нужно построить словосочетание. Бутылка (чего?) молока.
3:25 родительный падеж, естественно в русском языке все это происходит за счет изменения окончания слова. В английском ничего подобное нет. Бутылка – a bottle [bɔtl]. Шесть букв, четыре звука.
3:52 молоко – milk [mɪlk]. Конечно же, не ставим артикль а перед словом milk. Ну а теперь переводим. Бутылка молока – a bottle of milk. И мы не думаем об этих окончаниях.
4:17 так вот, в английском языке есть особая группа предлогов, которая соответствует всем русским падежам. Предлог of, мы взяли сегодня только его, соответствует родительному падежу.
4:30 то есть, после предлога of все слова, которые стоят за ним переводяться в родительном падеже. То есть они отвечают на вопрос или «кого?», или «чего?».
4:39 давайте переведем еще два случая употребления предлога of. Сначала напишу отдельные слова. Комната, моя сестра. Ну, а теперь комнате кого? Комната моей сестры.
4:54 смотрите, два слова поменяли свои окончания. Слово моя и слово сестра. Уже здесь мы их употребили в родительном падеже. Оба слова отвечают на вопрос кого.
5:10 давайте проделаем то же самое с английскими словами. A room, my sister. Обратите внимание, в английском языке окончание слова my, окончание слова sister не поменяются.
5:25 итак, комната моей сестры – a room of my sister. Есть еще один вариант, как это сказать по-английски, но об этом поговорим позже.
5:36 ну, и последний перевод. Велосипед, мой брат – велосипед моего брата. Смотрите, моей сестры, моего брата, разные окончания. Для иностранца это просто невероятно сложно.
5:48 ну, а теперь по-английски. Велосипед – a bicycle [ˈbaɪsɪkl]; мой брат – my brother. Велосипед моего брата – a bicycle of my brother. Вообще не думаем об окончаниях. Они не меняются, они останутся такими же.