12.2.Вопросы с вопросительными словами
0:07 давайте напишем два вопросительных предложения с вопросительным словом where.
- Где ты? – Я дома.
- Где твоя парта? – Она стоит возле окна.
0:16 where [weə] – где? Пять букв, но три звука. Вот это [ɛ] всегда звук э. А вот этот звук [ə] что-то среднее между а и э, всегда безударный.
0:39 ну, постепенно мы возьмем все вопросительные слова: где, куда, зачем, почему, сколько и так далее. Ну, давайте переводить. Это обычное вопросительно предложение.
0:49 то есть, оно строится по тем же принципам. Ну, просто в этом случае на первом месте, конечно же, стоит вопросительно слово. Ну а дальше глагол перед подлежащим. Where are you? – I am at home.
1:15 ну и второй вопрос. Вот здесь бывают проблемы. Давайте переведем вместе. Where…а вот дальше? Часто бывают проблемы при переводе подобных предложений. Какую форму глагола to be надо выбрать? Is или are?
1:39 мы спрашиваем об одном предмете, мы спрашиваем о парте. Неважно, что дальше идет слово your. Парта одна, один предмет. Значит, выбираем форму is, конечно. Where is your desk?
2:03 она стоит возле окна. – It is near the window.
2:25 продолжаем, я напишу вопрос. Как тебя (вас) зовут? Ну, такой вопрос почти все переведут. Это такой трафарет. Все могут так сказать, даже не зная, почему вопрос построен именно так. What is your name?
2:39 давайте переведем его дословно. Понимаете, именно дословный перевод помогает понять логику построения английского предложения. Итак, what [wɔt] – что. Но у любого английского слова есть несколько значений, в том числе и у этого.
3:09 у слова what есть еще и значение какой, какая, какие, какого и так далее. А теперь давайте переведем дословно. «Какое есть твое имя?». Или ваше. Вот примерно такой дословный перевод.
3:37 а теперь давайте следующий вопрос. Я чуть отойду в сторону от этого трафарета, и вот здесь уже начинаются проблемы. Как его зовут? Переведите.
3:48 пример перед вами. Именно дословный перевод помогает понять, по каким законам строится английское предложение. Я пишу, а вы проверяйте. What is his name?
4:07 ну, конечно, так. Дословный перевод помогает проверить правильность перевода. «Какого есть его имя?». Давайте еще переведем предложение. Как её зовут? Переводите. Ну, тут уже легче должно быть, перед вами два примера. Находите аналогии, находите варианты перевода.
4:31 еще раз повторяю, английский нельзя заучить, английский нужно понять, проникнуть в его логику построения предложений. Надеюсь, без проблем перевели. What is her name?
4:56 ну а теперь вопрос посложнее. Вот тут бывают проблемы, как правило, ошибаются особенно дети. Как их зовут? Кто-то рассказывает о своих детях, друзьях, братьях или сестрах, а их спрашивают «как их зовут?».
5:11 давайте я напишу с ошибкой. Давайте я переду вопрос с обычными ошибками, которые чаще всего здесь делают. What is their name? Слово their находят, но в последнем слове вопросе тоже часто ошибаются.
5:41 давайте переведем дословно. Дословный перевод сразу выявит ошибку. «Каково есть их имя?». Давайте исправлять, у них не имя, у них имена.
5:56 в первую очередь имена, согласны? То есть, нужно спросить: каковы есть их имена? Конечно же, глагол to be надо употреблять в форме are. What are their names?