6.2.Нахождение ошибок
0:06 ну, как всегда я пишу предложение, перевожу, а вы, сравнивая, находите ошибки, если они там есть. У моего друга есть велосипед. Ну, вот первое предложение. Слово велосипед напишу. A bicycle [ˈbaɪsɪkl] – велосипед. Знак ударения перед ударным слогом.
0:40 это его велосипед. А теперь мой перевод. My friend have bicycle. This his bicycle. Сколько ошибок? Надеюсь, вы их без труда нашли. Здесь три ошибки.
1:03 в первом их две. My friend has, конечно же. Потому, что мой друг – это он. Первая ошибка. Дальше естественно надо употребить артикль. My friend has a bicycle. Первое предложение.
1:25 ну, и во втором предложении очень серьезная ошибка. Нет глагола, а без глагола английское предложение не строится. И это, конечно, глагол to be в форме is потому, что мы указываем на один предмет. This is his bicycle. Второе предложение.
1:46 ну, и еще одно нахождение ошибок. У нашего соседа двое детей. Причем смотрите, я мог написать: у нашего соседа есть двое детей, мог как-то еще. И второе предложение. Их зовут Том и Питер.
1:59 ну, и теперь мой перевод. Our neighbour has two childrens. Their name is Tom and Peter. Сколько, по-вашему, здесь ошибок?
2:19 их тоже три. Давайте их уберем. В первом предложении ошибка есть. Причем начало предложения, то есть самое главное правильно. Our neighbour has, наш сосед – это он. Поэтому, конечно же, глагол to have надо употреблять в форме has.
2:39 ошибка вот. Давайте я напомню, английское слово ребенок – a child, образует форму множественного числа не по общим правилам. То есть, не с помощью окончания –s, а с помощью суффикса –ren. Поэтому буква s тут уже лишняя. Our neighbour has two children. Надеюсь, помните это. Первая ошибка.
3:00 ну, и две ошибки во втором предложении. Их зовут Том и Питер. То есть, по-английски, если переводить дословно, нужно сказать: их имена есть. И, конечно же, глагол to be надо употребить в форме are. Their names are Tom and Peter.